Last weekend, we had the last round of the German Olympiad of Linguistics (it’s really the selection of the German teams to the International Olympiad of Linguistics, but that’s even more verbose). Designing that last set of puzzles in time hasn’t been easy, but I had awesome support from my colleagues Ruben Van de Vijver and Johanna Mattissen, who gave me very nice datasets for the construction of puzzles from Dutch and Nivkh. My student Alina Schünemann with her friend Augusta Ogechi Chukwu designed a wonderful puzzle on Igbo. And my student assistants tried and tested them. If you think you can best the high school students who cracked these puzzles in well below two hours (and if your German is sufficient), you can try your hand at them (solutions to follow soon).
For my class on the structure of Chinese, I wanted to give my students some accessible resources so they can make their own observations. To that end, I translated and glossed some texts. Among them are the lyrics to one song, as described here earlier. In addition, I processed two literary texts this way (with translations to German, glosses in English). One is the beginning of Lu Xun’s “Diary of a Madman”, a paranoid, Kafkaesque and brilliant text. For this one, I took the time to add two levels of glosses, one with literal morpheme-by-morpheme translations, one with the lexicalized meanings of multi-character words. The other one is the beginning of “Brothers” by Yu Hua.Continue reading “More resource on Chinese”