We can often choose between more basic, highly grammaticalized, ways to express a given meaning, and more verbose ways of doing so. Thus, in English, we may say “Brenda can catch the train” or “it is possible that Brenda will catch the train”, with quite similar interpretations. In my article with Anna Margetts, we argue that expressions of possibility in Daakaka and Saliba-Logea correspond to it is possible that in terms of their syntactic complexity, but to can in terms of their paradigmatic properties, frequencies and meaning. Look at the publication here or download the preprint.
There was an expert-only workshop in Cologne in 2016 on Open Access and Open Data, which had the goal to produce a white paper with recommendations on best practices for publishing Data from language documentation. This paper has now been published in Language Documentation and Conservation and is freely available here.
Our paper on how to map the modal-temporal semantics of TAM markers in Oceanic languages empirically is now out in the proceedings of Linguistic Evidence 20.
Our article (with Ana Krajinović, Anna Margetts, Nick Thieberger and Valérie Guérin) is out now and currently available for free here. In this article, we talk about habitual aspect in four Oceanic languages and demonstrate how it is (or isn’t) typically expressed. Reduplication and imperfective aspect play a particularly prominent role, sometimes in combination with each other.
In many languages of the world, emotions and medical conditions are not attributed to an individual, but to a certain body part. For example, instead of saying “I am sad”, you may have to say something along the lines of “my heart is heavy” in many languages. In these cases, the meaning of “being sad” does not reside in a single word. “Heart” alone does not express sadness, and neither does “heavy”. Only the combination of the two can express this concept. The question is then how such languages form expressions that refer to an abstract emotion such as “sadness” . And the answer is that there are different strategies. One strategy is to say something like “the heaviness of the heart”. The Oceanic language Daakaka, however, uses a different strategy. Here, an emotion concept is expressed by a structure such as “the heavy heart”. This paper investigates these differences and their implications. Get it here or ask me for the preprint.
There are two indefinite articles in the Oceanic language Daakaka, TUSWA and SWA. Like weak NPIs or unspecific indefinites in many other languages, TUSWA is excluded from positive assertions about the episodic past or present. In this paper, I try to locate them within the cross-linguistic space of indefinites and NPIs and sketch out an approach to account for their differences.
Read the full paper here.